忍者ブログ

みどりの果敢な北京生活(忍者版)

26日。最高気温33度、最低気温21度、空気質量74。

翻訳のプリントを処分するためにin北京

 私、何カ月やってんねん。大掃除。現在プリント整理中。翻訳に関するプリントが何枚もあるが、一部ここに書き出して、誰かにあげちゃおうと思う。

 

一度だけ翻訳講座に行ったことがある。でも、ちゃんと勉強したことはない。最近「翻訳やらないんですか?」と何回か言われた。だいたいねえ。翻訳って、中国語のレベルがものすごーく高く、母国語とはいえ日本語の表現能力も非常――に高く、あと頭いい人じゃないとできない。だって文系なのに理系の翻訳とかもやらされるのよ。私には無理だ。一生やりまへん!

 

 以下、翻訳時の注意。

 

・中国語の“ ”は「」にする。

・数字は半角(1桁の場合は全角)。

・数字で15.5亿155000万元、118000118000人に。万亿は兆に。

・複数の伸び率や市場占有率などの百分率の幅を示す、パーセントポイントの略は、原則「ポイント」を使う。但し、金利や税率(保険料やリース料、証券取引の手数料)などの料金は「%」を用いる。例:失業率は昨年より0.4ポイント増加した(0.4%増加したとは言わない)

 

批准→認可、許可

目下→現在

地区→地域

 

特にニュースの場合、积极的全面的正式などの修飾語は避ける。中国語の文章に頻繁に出てくるが、あまり意味を持たないことが多い。←確かに。

 

キリがないから、以上。

拍手[8回]

PR

コメント

お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

翻訳ですか

一体どんな資料の翻訳をしていたんですか?難しそうですね。
僕なんかのレベルで言うことじゃないですけど、通訳はその場限りで終わってしまうものですが(公式な場や商業契約に伴う通訳なんかじゃなくて、ちょっとした通訳のことですよ)、翻訳は文書が残るから気安くは出来ないですよね。僕なんか翻訳はようしまへん!
通訳なら雰囲気と勢いでやっちゃいますけど。(身振り手振り込みで)

北京だとレベルが低い人も翻訳やってる

翻訳は時間がたくさんあるけど、通訳はその場で対応しなきゃいけない。待ってくれない。だから私は無理だと思う。

  • みどり
  • 2013/07/02(Tue.)

アンケート

最新コメント

[06/27 yuangang]
[06/26 マリズ]
[06/26 sumari]
[06/26 caomeidangao]
[06/26 ツインズママ]
[06/26 みどり人们渴求的一切存在价值的东西]
[06/26 淳子]
[06/25 みどり总有一天还是会离你而去(必ず失われる)]
[06/25 みどり不想失去的东西(失いたくないと思うものは)]
[06/25 功夫manちょっと質問]
[06/25 みどり(社会に与える負の影響が見過ごされてしまっています)]
[06/25 淳子]
[06/23 みどり(それの持つ利益追求一辺倒な性格)]
[06/23 淳子]
[06/23 みどり从而忽略了它唯利是図的本性和给社会带来的负面效应]

総アクセス数

みどりの自己紹介

HN:
みどり
性別:
女性
職業:
書道展を主催等
趣味:
書道
自己紹介:
業務連絡

21日10時
22日 北海公园阅古楼
25日9時10時
<ペン字>
建外SOHO shala 毎週土曜日14時
亮馬橋BAKE&SPICE 不定期

ブログ内検索

カレンダー

05 2017/06 07
S M T W T F S
1 2 3
4 9
27 28 29 30

アクセス解析

バーコード