忍者ブログ
多忙につき。
2017.09│ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 私、何カ月やってんねん。大掃除。現在プリント整理中。翻訳に関するプリントが何枚もあるが、一部ここに書き出して、誰かにあげちゃおうと思う。

 

一度だけ翻訳講座に行ったことがある。でも、ちゃんと勉強したことはない。最近「翻訳やらないんですか?」と何回か言われた。だいたいねえ。翻訳って、中国語のレベルがものすごーく高く、母国語とはいえ日本語の表現能力も非常――に高く、あと頭いい人じゃないとできない。だって文系なのに理系の翻訳とかもやらされるのよ。私には無理だ。一生やりまへん!

 

 以下、翻訳時の注意。

 

・中国語の“ ”は「」にする。

・数字は半角(1桁の場合は全角)。

・数字で15.5亿155000万元、118000118000人に。万亿は兆に。

・複数の伸び率や市場占有率などの百分率の幅を示す、パーセントポイントの略は、原則「ポイント」を使う。但し、金利や税率(保険料やリース料、証券取引の手数料)などの料金は「%」を用いる。例:失業率は昨年より0.4ポイント増加した(0.4%増加したとは言わない)

 

批准→認可、許可

目下→現在

地区→地域

 

特にニュースの場合、积极的全面的正式などの修飾語は避ける。中国語の文章に頻繁に出てくるが、あまり意味を持たないことが多い。←確かに。

 

キリがないから、以上。

拍手[8回]

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
翻訳ですか
一体どんな資料の翻訳をしていたんですか?難しそうですね。
僕なんかのレベルで言うことじゃないですけど、通訳はその場限りで終わってしまうものですが(公式な場や商業契約に伴う通訳なんかじゃなくて、ちょっとした通訳のことですよ)、翻訳は文書が残るから気安くは出来ないですよね。僕なんか翻訳はようしまへん!
通訳なら雰囲気と勢いでやっちゃいますけど。(身振り手振り込みで)
功夫man 2013/07/01(Mon)23:42:33 編集
北京だとレベルが低い人も翻訳やってる
翻訳は時間がたくさんあるけど、通訳はその場で対応しなきゃいけない。待ってくれない。だから私は無理だと思う。
【2013/07/02 06:20】
←No.862No.861No.860No.859No.858No.857No.856No.855No.854No.853No.852
アンケート
最新コメント
[09/20 淳子]
[09/20 マリズ]
[09/20 sumari]
[09/19 みどり(抱負が大きければ成功も大きい)]
[09/19 功夫man]
[09/19 みどり心有多大,舞台就有多大]
[09/19 みどり不要去想,去感觉(考えるな。感じろ)]
[09/19 マリズ]
[09/18 功夫man]
[09/18 sumari ]
[09/18 マリズ]
[09/17 みどり一休的行动大大超出了僧侣的限度]
[09/16 功夫man]
[09/13 みどり呼吁用刀作为杀生的道具(殺生の道具をアピール)]
[09/13 みどり色欲满满 常去风月场所(売春宿通い)]
総アクセス数
みどりの自己紹介
HN:
みどり
性別:
女性
職業:
書道展を主催等
趣味:
書道
自己紹介:
業務連絡
16日14時
17日9時10時
19日10時
20日13時半
24日9時10時
26日10時
27日10時
29日14時
<ペン字>
建外SOHO shala 土曜
亮馬橋BAKE&SPICE 15日10時
ブログ内検索
カレンダー
08 2017/09 10
S M T W T F S
1
21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
アクセス解析
バーコード
Designed by .
Powered by 忍者ブログ [PR]
.