忍者ブログ
12月13日。最高気温1度。最低気温-6度。
 862 |  861 |  860 |  859 |  858 |  857 |  856 |  855 |  854 |  853 |  852 |
Posted : 2013/07/01 21:17

 私、何カ月やってんねん。大掃除。現在プリント整理中。翻訳に関するプリントが何枚もあるが、一部ここに書き出して、誰かにあげちゃおうと思う。

 

一度だけ翻訳講座に行ったことがある。でも、ちゃんと勉強したことはない。最近「翻訳やらないんですか?」と何回か言われた。だいたいねえ。翻訳って、中国語のレベルがものすごーく高く、母国語とはいえ日本語の表現能力も非常――に高く、あと頭いい人じゃないとできない。だって文系なのに理系の翻訳とかもやらされるのよ。私には無理だ。一生やりまへん!

 

 以下、翻訳時の注意。

 

・中国語の“ ”は「」にする。

・数字は半角(1桁の場合は全角)。

・数字で15.5亿155000万元、118000118000人に。万亿は兆に。

・複数の伸び率や市場占有率などの百分率の幅を示す、パーセントポイントの略は、原則「ポイント」を使う。但し、金利や税率(保険料やリース料、証券取引の手数料)などの料金は「%」を用いる。例:失業率は昨年より0.4ポイント増加した(0.4%増加したとは言わない)

 

批准→認可、許可

目下→現在

地区→地域

 

特にニュースの場合、积极的全面的正式などの修飾語は避ける。中国語の文章に頻繁に出てくるが、あまり意味を持たないことが多い。←確かに。

 

キリがないから、以上。

拍手[8回]

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret (管理人しか読むことができません)
翻訳ですか
一体どんな資料の翻訳をしていたんですか?難しそうですね。
僕なんかのレベルで言うことじゃないですけど、通訳はその場限りで終わってしまうものですが(公式な場や商業契約に伴う通訳なんかじゃなくて、ちょっとした通訳のことですよ)、翻訳は文書が残るから気安くは出来ないですよね。僕なんか翻訳はようしまへん!
通訳なら雰囲気と勢いでやっちゃいますけど。(身振り手振り込みで)
功夫man 2013/07/01(Mon)23:42 編集
北京だとレベルが低い人も翻訳やってる
翻訳は時間がたくさんあるけど、通訳はその場で対応しなきゃいけない。待ってくれない。だから私は無理だと思う。
みどり   2013/07/02 06:20
♪ Admin / Write / Res ♪
アンケート
最新コメント
[12/11 みどり的卓绝意志(という強い意志を持って)]
[12/11 マリズ]
[12/10 みどり(松潤に会うために絶対に直す)]
[12/10 みどり带着为了见到松润我一点要好起来!]
[12/10 sumari ]
[12/10 マリズ]
[12/09 みどり(嵐のライプのチケが取れた瞬間)]
[12/09 みどり结果拿到岚的演唱会门票的瞬间]
[12/09 ハーツ]
[12/08 sumari ]
[12/08 みどり(ベッド生活+毎日弱音を吐いていたのに)]
[12/08 マリズ]
[12/08 みどり整日卧在床叫苦不迭连天]
[12/08 みどり9月份的时候腰部骨折(9月に腰を骨折して)]
[12/07 sumari]
総アクセス数
みどりの自己紹介
HN:
みどり
性別:
女性
職業:
書道展を主催等
趣味:
書道
自己紹介:
業務連絡
15日10時
16日10時
17日9時10時
19日10時
20日10時

<ペン字>
亮馬橋 言几又 12月○日10時(未定)
建外SOHO shala 12月16日15時半
ブログ内検索
カレンダー
11 2017/12 01
S M T W T F S
9
15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
アクセス解析
バーコード
Copyright ©  みどりの果敢な北京生活(忍者版)  All Rights Reserved.
*Clip Art by 雪乃 / Icon by Pearl Box   *Material / Template by tsukika
忍者ブログ [PR]