忍者ブログ

みどりの果敢な北京生活(忍者版)

28日。最高気温28度。最低気温14度。空気質量63。

翻訳のプリントを処分するためにin北京

 私、何カ月やってんねん。大掃除。現在プリント整理中。翻訳に関するプリントが何枚もあるが、一部ここに書き出して、誰かにあげちゃおうと思う。

 

一度だけ翻訳講座に行ったことがある。でも、ちゃんと勉強したことはない。最近「翻訳やらないんですか?」と何回か言われた。だいたいねえ。翻訳って、中国語のレベルがものすごーく高く、母国語とはいえ日本語の表現能力も非常――に高く、あと頭いい人じゃないとできない。だって文系なのに理系の翻訳とかもやらされるのよ。私には無理だ。一生やりまへん!

 

 以下、翻訳時の注意。

 

・中国語の“ ”は「」にする。

・数字は半角(1桁の場合は全角)。

・数字で15.5亿155000万元、118000118000人に。万亿は兆に。

・複数の伸び率や市場占有率などの百分率の幅を示す、パーセントポイントの略は、原則「ポイント」を使う。但し、金利や税率(保険料やリース料、証券取引の手数料)などの料金は「%」を用いる。例:失業率は昨年より0.4ポイント増加した(0.4%増加したとは言わない)

 

批准→認可、許可

目下→現在

地区→地域

 

特にニュースの場合、积极的全面的正式などの修飾語は避ける。中国語の文章に頻繁に出てくるが、あまり意味を持たないことが多い。←確かに。

 

キリがないから、以上。

拍手[8回]

PR

コメント

翻訳ですか

一体どんな資料の翻訳をしていたんですか?難しそうですね。
僕なんかのレベルで言うことじゃないですけど、通訳はその場限りで終わってしまうものですが(公式な場や商業契約に伴う通訳なんかじゃなくて、ちょっとした通訳のことですよ)、翻訳は文書が残るから気安くは出来ないですよね。僕なんか翻訳はようしまへん!
通訳なら雰囲気と勢いでやっちゃいますけど。(身振り手振り込みで)
【2013/07/01 23:42】 NAME[功夫man] WEBLINK[] EDIT[〼]

北京だとレベルが低い人も翻訳やってる

翻訳は時間がたくさんあるけど、通訳はその場で対応しなきゃいけない。待ってくれない。だから私は無理だと思う。
【2013/07/02 06:20】

コメントを書く

お名前:
タイトル:
文字色:
メールアドレス:
URL:
コメント:
パスワード:   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

リンク

アンケート

最新コメント

[04/28 東北太太]
[04/28 みどり(北京には石を投げれば当たるくらいたくさん処長がいる)]
[04/28 みどり在北京,一板砖下来,能砸到一大片处长]
[04/28 淳子]
[04/28 淳子]
[04/28 みどり处长算个屁(処長なんて大したことない)]
[04/27 淳子]
[04/27 みどり(でもあなたは庶民じゃない。処長です)]
[04/27 みどり你可不是小老百姓,你是处长啊]
[04/27 みどり(中国の庶民はみんなこんな暮らしじゃないですか)]
[04/26 功夫man]
[04/26 みどり中国的老百姓不都是这么过的么]
[04/26 sumari]
[04/26 caomeidangao]
[04/26 みどり你可是够清贫啊(たいそう質素な暮らしですね)]

カテゴリー

総アクセス数

みどりの自己紹介

HN:
みどり
性別:
女性
職業:
書道展を主催等
趣味:
書道
自己紹介:
業務連絡

5月2日10時
7日 9時10時
10日10時

<ペン字>
建外SOHO shala 5月毎週土曜日14時
亮馬橋BAKE&SPICE 5月毎週金曜日 10時

ブログ内検索

最新記事

カレンダー

03 2017/04 05
S M T W T F S
11
29
30

アーカイブ

アクセス解析

バーコード

RSS